如何克服非常容易出错的中国式英语写作_上海家教网
支付方式    |    设为首页    |    加入收藏
当前站[]    
首页 请家教 做家教 辅导班 学员库 教员库 明星教员 艺术专才 文章中心 资料下载 资费标准 教员中心
1-800-588-3385
当前位置:文章内容

如何克服非常容易出错的中国式英语写作

点击(434)  发布时间:2017-05-26 20:32:04

  

怎样提高英语写作能力,这不是一篇小博客可以讲完的,但集中讲一个小问题,对聪明的读者来说,也可以一点即通地解决大家一个很重要的实际问题,我这篇小博客就点一下英语写作中的用词问题,告诉大家怎样避免写出外国人看不懂或容易误解的中国式英语。

 
     用举例的方式说。
     我有一个朋友,在政府机关工作,时常要用到英语。前几天,他的领导让他把一份讲话稿翻译成英语,他翻完后以电子邮件的形式把这份讲话的原稿和翻译稿都发给我,想让我帮他把把关,这是他第一次让我为他的英语写作把把关。我从他的翻译稿中挑一个比较典型的中国式英语用字错误,拿来在这里跟大家讲一讲。
 
     这份讲话稿中有一句原话叫“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”,这句话他翻译成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他这里翻译的问题了吗?
     他这里用错了一个词—— in case !
 
     他在背单词时一定在单词表里见过in case是“以防”的意思,我估计他在英语教材中,或在英语语法书中,也一定不止一次地见过这样讲解in case的例句,
 
     Take umbrella in case it rains(带上雨伞以防止天下雨),或
     Take his telephone number in case he is not there(带上他的电话号码以防他不在那) 。
 
     因此他就记住了in case是“以防”的意思。
 
     而其实呢,“以防”这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是“杜绝”,二是“以备”。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,比如说“采取措施以杜绝隐患”,就是说你采取了措施后隐患就不再发生了.而“以备”,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说“带上雨伞以备下雨”,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不会被淋湿。
 
     汉语句子里“以防”一词究竟指“杜绝”还是“以备”,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到“带上雨伞以防下雨”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“以备”,而中国人看到“门口有卫兵站岗以防坏人进入”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“杜绝”。
 
     而英语里呢,“杜绝”和“以备”,可不象汉语那样是个“双意合体”的词,而是各有各的说法。英语里“杜绝”是prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达“以备”的最合适的词,就是in case了。
 
     那么“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”里的“以防”应该用prevent还是in case来翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是政府讲话里的说话习惯,这类的“以防”多半是指“杜绝”坏事的意思,而我朋友的这份政府讲话稿里的“以防”二字也确实是“杜绝”的意思,因此他用in case来翻译这个“以防”,就翻译错了,就把“杜绝”翻译成了“允许”,那麻烦还不大了。
 
     因此我的这位朋友的这句翻译应该改一改,改成&ldqu

[关闭]
杭州总部:0571-65113358
工作时间:8:30-22:00
节假无休,服务全市

网站地图 | 法律安全 | 使用条款 | 链接说明关于我们 | 加盟我们 | 联系我们
-->点击此处加入上海家教QQ群:970843367,与群主私聊留言,即可找家教

本站名称:上好家教——上海家教网。

联系电话:1-800-588-3385 ,杭州总部电话:0571-65113358      地址:上海市普陀区中山北路3663号(旧址),目前总部位于杭州市莫干山路630号。

请尽量用QQ与我们联系,本站QQ号:1372934847。如不想加好友,点击本网页右侧的“在线客服中心”发起临时会话(限于在电脑上)。

您如果嫌注册麻烦,您可以通过本站微信公众号把您想请家教或做家教的信息留言给我们就可以了,我们来为您匹配并联系您。

操作方式:对以下本站微信公众号二维码扫一扫或者点击并通过微信分享图片,然后留言。

>
上海家教网微信公众号